热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

外国记者和外国常驻新闻机构管理条例(附英文)

作者:法律资料网 时间:2024-07-22 20:48:11  浏览:9303   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

外国记者和外国常驻新闻机构管理条例(附英文)

国务院


外国记者和外国常驻新闻机构管理条例(附英文)

1990年1月11日国务院第五十三次常务会议通过

第一条 为了促进国际交往和信息传播,管理外国记者和外国常驻新闻机构在中国境内的活动,便利其开展业务,制定本条例。
第二条 本条例适用于外国常驻记者、外国短期采访记者(外国常驻记者和外国短期采访记者统称外国记者)和外国常驻新闻机构。
外国常驻记者,是指依照本条例由外国新闻机构派遣常驻中国六个月以上、从事新闻采访报道业务的职业记者。
外国短期采访记者,是指依照本条例来中国六个月以内、从事新闻采访报道业务的职业记者。
外国常驻新闻机构,是指依照本条例由外国新闻机构在中国境内设立,从事新闻采访报道业务并有一名或者一名以上人员的分支机构。
第三条 中华人民共和国政府依法保障外国记者和外国常驻新闻机构的合法权益,并为其正常业务活动提供方便。
外国记者和外国常驻新闻机构必须遵守中华人民共和国的法律、法规。
第四条 中华人民共和国外交部(以下简称外交部)是外国记者和外国常驻新闻机构的主管部门。
第五条 外国新闻机构派遣常驻记者,应当向外交部新闻司(以下简称新闻司)提出申请。申请书应当由该机构总部负责人签署,并包括以下内容和文件:
(一)该新闻机构基本情况;
(二)派遣记者的姓名、性别、年龄、国籍、职别、履历、常驻地区;
(三)派遣记者的职业记者证明文件。
两个或者两个以上外国新闻机构派遣同一名常驻记者的,应当依照前款规定分别履行申请手续,并在各自申请书中注明该记者所兼任的记者身份。
第六条 派遣常驻记者的申请经批准后,该记者应当在抵达中国后七天内,持该机构总部负责人签署的委任书和本人护照,到新闻司办理注册手续,领取《外国记者证》。
驻北京以外地区的外国常驻记者,应当在抵达中国后七天内,到新闻司委托的地方人民政府外事办公室(以下简称新闻司委托的机关)办理前款规定的手续。
第七条 外国新闻机构设立常驻新闻机构,应当向新闻司提出申请。申请书应当由该机构法定代表人签署,并包括以下内容和文件:
(一)该新闻机构基本情况;
(二)在中国境内设立机构的名称、常驻地区、业务范围、人数、负责人及其他人员的姓名、性别、年龄、国籍、职别、履历;
(三)该新闻机构本国注册证书副本。
第八条 设立常驻新闻机构的申请经批准后,该常驻新闻机构负责人应当在抵达中国后七天内,持外国新闻机构法定代表人签署的委任书和本人及其他人员的护照到新闻司办理注册手续,领取《外国常驻新闻机构证》。
驻北京以外地区的外国常驻新闻机构,其负责人应当在抵达中国后七天内,到新闻司委托的机关办理前款规定的手续。
第九条 外国常驻记者离开中国一个月以上六个月以内,其派遣机构要求派遣代任记者的,应当由该机构总部负责人事先向新闻司或者新闻司委托的机关提出书面申请,并附具代任记者的姓名、性别、年龄、国籍、职别、履历和职业记者的证明文件。代任记者经批准并办理证件后,方可从事业务活动。
第十条 外国常驻记者应当每满一年到新闻司或者新闻司委托的机关办理一次《外国记者证》送验、延期手续。无正当理由逾期三十天不办理送验、延期手续的,自行丧失外国常驻记者资格。
外国常驻新闻机构更换负责人、增减人员或者作其他重大变更,应当向新闻司提出申请,经批准并办理变更注册手续。
第十一条 外国记者随国家元首、政府首脑或者外交部长来中国访问,应当由该国外交部事先统一向中国外交部申请并经批准。
第十二条 外国短期采访记者、记者团组到中国采访报道,应当向中国驻外使领馆或者中国国内有关部门提出申请,经批准后,到中国驻外使领馆或者外交部授权的签证机关办理签证。
应中国国内单位邀请的外国短期采访记者、记者团组,应当持邀请函电到中国驻外使领馆或者外交部授权的签证机关办理签证。
第十三条 外国短期采访记者在中国境内的采访活动由接待单位负责安排、提供协助。
外国短期采访记者因正当理由需要延长采访时间的,须经接待单位同意并按规定办理延长签证手续。
第十四条 外国记者和外国常驻新闻机构应当在注册的业务范围或者商定的采访计划内进行业务活动。
外国记者和外国常驻新闻机构应当遵守新闻职业道德,不得歪曲事实、制造谣言或者以不正当手段采访报道。
外国记者和外国常驻新闻机构不得进行与其身份和性质不符或者危害中国国家安全、统一、社会公共利益的活动。
第十五条 外国记者采访中国的主要领导人,应当通过新闻司提出申请,并经同意;外国记者采访中国的政府部门或者其他单位,应当通过有关外事部门申请,并经同意。
外国记者赴中国开放地区采访,应当事先征得有关省、自治区、直辖市人民政府外事办公室同意;赴中国非开放地区采访,应当向新闻司提出书面申请,经批准并到公安机关办理旅行证件。
第十六条 外国常驻记者和外国常驻新闻机构应当依照中国的有关规定,租用房屋设立办公场所。
外国记者和外国常驻新闻机构通过当地外事服务单位可以聘用中国公民担任工作人员或者服务人员;聘用本国或者第三国公民担任工作人员或者服务人员,须经新闻司同意。
第十七条 外国记者和外国常驻新闻机构不得在中国境内架设无线电收发信机和安装卫星通信设备;在中国境内使用对讲机及类似通信设备,须向中国政府通信主管部门提出申请,并经批准。
外国短期采访记者因特殊情况,需要携带和安装卫星通信设备,须向外交部提出申请,并经批准。
第十八条 外国常驻记者应当于离任前三十天书面通知新闻司,并在离境前到新闻司或者新闻司委托的机关注销《外国记者证》。外国常驻新闻机构应当于关闭前三十天通知新闻司,并在关闭后到新闻司或者新闻司委托的机关缴销《外国常驻新闻机构证》。
第十九条 外国记者和外国常驻新闻机构违反本条例规定的,新闻司可以视情节,予以警告、暂停或者停止其业务活动、吊销《外国记者证》或者《外国常驻新闻机构证》。
违反《中华人民共和国外国人入境出境管理法》或者其他法律、法规的,由中国有关主管机关依法处理。
第二十条 除本条例规定的外国记者和外国常驻新闻机构外,其他外国人和机构不得在中国境内从事新闻业务活动。违者由中国公安机关视情节予以相应处罚。
第二十一条 本条例由外交部负责解释。
省、自治区、直辖市可以根据本条例,制定实施办法。
第二十二条 本条例自发布之日起施行。1981年3月9日国务院发布的《中华人民共和国国务院关于管理外国新闻机构常驻记者的暂行规定》同时废止。

REGULATIONS CONCERNING FOREIGN JOURNALISTS AND PERMANENT OFFICESOF FOREIGN NEWS AGENCIES

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
REGULATIONS CONCERNING FOREIGN JOURNALISTS AND PERMANENT OFFICES
OF FOREIGN NEWS AGENCIES
(Adopted by the State Council at the 53rd Executive Meeting on
January 11, 1990, promulgated by Decree No. 47 of the State Council of the
People's Republic of China on January 19, 1990 and effective as of the
date of promulgation)
Article 1
These Regulations are formulated for the purpose of promoting inter-
national exchanges and the dissemination of information, regulating the
activities of foreign journalists and permanent offices of foreign news
agencies within the territory of China and facilitating their journalistic
work.
Article 2
The present Regulations shall apply to resident foreign correspondents,
foreign reporters for short-term news coverage (hereinafter both referred
to as foreign journalists) and permanent offices of foreign news agencies.
Resident foreign correspondents refer to the professional journalists
dispatched by foreign news agencies, in accordance with these Regulations,
to be stationed in China for a period of more than 6 months for news
coverage and reporting. Foreign reporters for short-term news coverage
refer to the professional journalists who come to China and stay for a
period not exceeding 6 months for news coverage and reporting in
accordance with these Regulations.
Permanent offices of foreign news agencies refer to branch offices
composed of one or more staff members and established within the territory
of China by foreign news agencies for news coverage and reporting in
accordance with these Regulations.
Article 3
The Government of the People's Republic of China shall protect according
to law the legitimate rights and interests of foreign journalists and of
the permanent offices of foreign news agencies and provide them with
facilities for their normal journalistic activities. Foreign journalists
and permanent offices of foreign news agencies must abide by the laws and
regulations of the People's Republic of China.
Article 4
The Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China
(hereinafter referred to as the Foreign Ministry) is the competent
authority in charge of the affairs concerning foreign journalists and the
permanent offices of foreign news agencies in China.
Article 5
A foreign news agency wishing to send a resident correspondent to China
shall file an application with the Information Department of the Foreign
Ministry (hereinafter referred to as the Information Department). The
application must be signed by the head of its headquarters and contain the
following particulars, with necessary papers attached thereto:
(1) basic facts about the news agency;
(2) the name, sex, age, nationality, position, curriculum vitae and the
place of intended residence of the correspondent to be sent; and
(3) the professional correspondent certificate of the correspondent.
If one resident correspondent is to be sent by two or more foreign news
agencies, these agencies shall submit separate applications according to
the procedures as stipulated in the preceding paragraph and indicate in
their respective applications the posts held concurrently by the said
correspondent.
Article 6
Upon approval of the application, the resident foreign correspondent to be
sent shall, within 7 days of his/her arrival in China, register with the
Information Department on presentation of an appointment letter signed by
the head of the headquarters of the relevant news agency and his/her
passport, and obtain the Foreign Journalist Identity Card.
A resident foreign correspondent to reside in a place other than Beijing
shall, within 7 days of his/her arrival in China, go through the
procedures as stipulated in the preceding paragraph at the relevant
foreign affairs office of the local people's government entrusted by the
Information Department (hereinafter referred to as the authorities
entrusted by the Information Department).
Article 7
A foreign news agency shall apply to the Information Department if it
wishes to set up a permanent office in China. The application shall be
signed by its legal representative and shall contain the following
particulars, with necessary papers attached thereto:
(1) basic facts about the news agency;
(2) the name of the office to be set up in China, the place of intended
residence, business scope, number of staff as well as the name, sex, age,
nationality, position and curriculum vitae of the head of the office and
those of other members; and (3) a copy of the registration certificate of
the news agency issued by its home country.
Article 8
Upon approval of the application, the head of the permanent office to be
set up shall, within 7 days of his/her arrival in China, register with the
Information Department on presentation of an appointment letter signed by
the legal representative of the foreign news agency concerned and his/her
passport and the passports of other members, and obtain the Certificate
for Permanent Office of Foreign News Agency in China. The head of a
permanent office of a foreign news agency in a place other than Beijing
shall, within 7 days of his/her arrival in China, go through the
procedures as stipulated in the preceding paragraph at the authorities
entrusted by the Information Department.
Article 9
If a foreign news agency wishes to send an acting correspondent in the
absence of its resident correspondent in China for a period of no less
than one month and no more than 6 months, the head of the agency's
headquarters shall submit in advance to the Information Department or the
authorities entrusted by it a written application which shall contain the
name, sex, age, nationality, position, curriculum vitae of the acting
correspondent, with his/her professional correspondent certificate
attached thereto. The acting correspondent may not engage in journalistic
activities unless he/she obtains approval and due certification.
Article 10
A resident foreign correspondent shall apply to the Information Department
or the authorities entrusted by it for examination and renewal of his/her
Foreign Journalist Identity Card once every full year. Whoever fails to go
through such procedure within 30 days after the period due without
justification will automatically forfeit his/her status of resident
foreign correspondent.
Whenever a permanent office of a foreign news agency needs a change of its
head, a change in the size of its staff and other important changes, it
shall submit an application to the Information Department, obtain the
latter's approval and go through the necessary registration procedures for
the change.
Article 11
For foreign journalists wishing to come to China to cover a visit by the
head of state or government or the foreign minister of a country, the
application for approval shall be made collectively through the Ministry
of Foreign Affairs of that country in advance to the Chinese Foreign
Ministry.
Article 12
A foreign reporter or journalists group wishing to come to China for news
coverage on a short-term basis shall file an application with a Chinese
embassy or consulate abroad or a department concerned in China. Upon
approval, the said reporter or group shall go through the procedures for
visas at a Chinese embassy or consulate abroad or a visa-issuing organ
authorized by the Foreign Ministry.
A foreign reporter or journalist group that is to visit China at the
invitation of a Chinese organization for short-term news coverage shall
apply for visas at a Chinese embassy or consulate abroad or a visa-issuing
organ authorized by the Foreign Ministry on presentation of the invitation
letter or cable.
Article 13
The Chinese host organization shall be responsible for arranging the
short-term news coverage activities of a foreign journalist within the
territory of China and render him/her assistance in this regard.
A foreign reporter for short-term news coverage shall obtain the consent
of the host organization for an extended news coverage in China with
justified reasons and shall go through formalities for extension of the
visa in accordance with the relevant regulations.
Article 14
A foreign journalist or permanent office of a foreign news agency shall
conduct journalistic activities within the scope of business as registered
or within that of the mutually agreed plan for news coverage.
Foreign journalists and permanent offices of foreign news agencies must
observe journalistic ethics and may not distort facts, fabricate rumours
or carry out news coverage by foul means.
Foreign journalists and permanent offices of foreign news agencies may not
engage in any activities incompatible with their status or the nature of
their profession, or detrimental to China's national security, unity or
social and public interests.
Article 15
A foreign journalist shall apply for approval through the Information
Department for interviewing a top leader of China, and shall apply to the
relevant foreign affairs departments for approval for gathering news from
China's government departments or other institutions.
Foreign journalists shall obtain in advance permission from the relevant
foreign affairs office of the people's government of a province,
autonomous region or municipality directly under the Central Government
for news coverage in an open area in China. They shall submit a written
application to the Information Department for approval, if they intend to
cover news in a non-open area in China. Upon approval, they shall go
through formalities for travel certificates at the relevant public
security organ.
Article 16
Resident foreign correspondents and permanent offices of foreign news
agencies shall rent houses and set up offices in accordance with the
relevant Chinese regulations. Resident foreign correspondents and
permanent offices of foreign news agencies may employ Chinese citizens as
staff members or service personnel through local foreign affairs service
departments, whereas the employment of citizens of their respective home
countries or of a third country as staff members or service personnel
requires the consent of the Information Department.
Article 17
Foreign journalists and permanent offices of foreign news agencies may not
install transceivers or satellite communications facilities within the
territory of China. They shall apply to the competent telecommunications
department of the Chinese Government for approval if they are to use
walkie-talkies or similar telecommunication facilities within the
territory of China
Foreign reporters for short-term news coverage in China shall apply to the
Foreign Ministry for approval if they are to carry with them or install
satellite communications facilities for special reasons.
Article 18
Resident foreign correspondent shall notify in writing the Information
Department of their departure 30 days before they leave their posts and
return their Foreign Journalist Identity Cards to the Information
Department or the authorities entrusted by it for cancellation before
their departure from China. A permanent office of a foreign news agency in
China shall notify the Information Department of its closure 30 days
beforehand and, after closure, it shall return its Certificate for
Permanent Office of Foreign News Agency to the Information Department or
the authorities entrusted by it for cancellation.
Article 19
In case of violation of the present Regulations by foreign journalists or
permanent offices of foreign news agencies in China, the Information
Department may, on the merits of each case, give them a warning, suspend
or stop their journalistic activities in China, or revoke their Foreign
Journalist Identity Cards or Certificates for Permanent Office of Foreign
News Agency.
Cases involving violations of the Law of the People's Republic of China on
Control of the Entry and Exit of Aliens or other laws and regulations
shall be dealt with by the competent Chinese authorities according to law.
Article 20
Foreigners and foreign agencies other than the foreign journalists and
permanent offices of foreign news agencies as specified in the present
Regulations may not engage in journalistic activities in China. Due
penalty shall be meted out by the relevant Chinese public security organ
to any violator depending on the seriousness of the case.
Article 21
The Ministry of Foreign Affairs shall be responsible for the
interpretation of these Regulations.
Provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
Central Government may formulate implementation measures in accordance
with these Regulations.
Article 22
These Regulations shall come into force as of the date of promulgation.
The Interim Provisions of the State Council of the People's Republic of
China Concerning Resident Correspondents of Foreign News Agencies
promulgated by the State Council on March 9, 1981 shall be abrogated as of
the same date.


下载地址: 点击此处下载

关于中华人民共和国和赤道几内亚共和国建立外交关系的联合公报

中国 赤道几内亚共和国


关于中华人民共和国和赤道几内亚共和国建立外交关系的联合公报


(签订日期1970年10月15日)
  中华人民共和国政府和赤道几内亚共和国政府,根据两国的利益和愿望决定建立大使级外交关系。
  中国政府和中国人民坚决支持赤道几内亚政府和人民反对帝国主义和新、老殖民主义的斗争。
  赤道几内亚共和国政府承认中华人民共和国政府为代表全中国人民的唯一合法政府。
  两国政府,根据下列原则:相互尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处,一致同意发展两国之间的外交、友好和合作关系。

                    一九七0年十月十五日于圣伊萨贝尔



江西省计量监督管理条例

江西省人大常委会


江西省计量监督管理条例

(1999年8月20日江西省第九届人民代表大会常务委员会第十次会议通过)



第一章 总 则


第一条 为加强计量监督管理,保障国家计量单位制的统一和量值准确可靠,保护消费者和经营者的合法权益,维护社会主义市场经济秩序,根据《中华人民共和国计量法》和其他有关法律、法规,结合本省实际,制定本条例。

第二条 在本省行政区域内从事计量活动的单位和个人,必须遵守本条例。

本条例所称计量活动,是指建立计量标准,进行计量检定或者校准,使用计量单位,制造、修理、安装、进口、销售计量器具以及使用计量器具出具计量数据。

第三条 省人民政府质量技术监督行政部门对本省计量工作实施统一监督管理,市(地区)、县(市、区)质量技术监督行政部门对本行政区域内的计量工作实施监督管理。

级质量技术监督行政部门在计量监督管理工作中的具体职责是:

(一)贯彻执行计量监督管理的法律、法规;

(二)制定计量事业发展规划,推行国家法定计量单位,建立社会公用计量标准,组织量值传递;

(三)对制造、修理、安装、销售和使用计量器具,以及商品量的计量行为实施监督;

(四)进行计量认证,调解计量纠纷,组织仲裁检定;

(五)法律、法规和规章规定的其他职责。

有关行政管理部门应当依照法律、法规的规定,按照各自的职责做好计量监督管理工作。

第二章 计量单位

第四条 国际单位制计量单位和国家选定的其他计量单位为国家法定计量单位。国家法 定计量单位的名称、符号按国务院颁布的有关命令执行。

第五条 从事下列活动需要标明计量单位的,应当使用国家法定计量单位:

(一)制发公文、公报、统计报表;

(二)编播广播、电视节目;

(三)发表报告、学术论文;

(四)制作发布广告;

(五)出版发行图书、报纸、刊物及音像制品、电子出版物;

(六)印制票据、票证、账册;

(七)制定标准、检定规程、技术规范、产品使用说明;

(八)出具检测、检验数据;

(九)生产、经营商品,标注商品标识;

(十)其他面向社会标明计量单位的活动。

第六条 进出口商品、出版古藉、文学书籍及其他需要使用非法定计量单位的,按国家有关规定执行。

第三章 计量器具

第七条 以销售为目的制造计量器具,或者对社会开展经营性修理计量器具业务的单位和个人,应当依法取得《制造计量器具许可证》或者《修理计量器具许可证》,并按照规定接受年度审核。

任何单位和个人不得利用他人的产品、生产设备和技术等级证明申办《制造计量器具许可证》或者《修理计量器具许可证》。

禁止伪造、涂改、转让、出借、与他人共用《制造计量器具许可证》、《修理计量器具许可证》。

第八条 制造计量器具新产品,应当按照国家有关规定进行定型鉴定或者样机试验。

禁止利用他人的样机申请定型鉴定或者样机试验。

第九条 安装计量器具业务的单位或者个人,应当具备法律、法规规定的资格。从事安装强制检定的工作计量器具业务的单位或者个人,应当经县以上质量技术监督行政部门进行资格审查合格后,方可从事安装业务。

对已经依法进行资格审查的,不得重复进行资格审查。

第十条 列入《中华人民共和国进口计量器具型式审查目录》的进口计量器具,未取得国务院质量技术监督行政部门颁发的型式批准证书的,不得进口、销售。

列入《中华人民共和国依法管理的计量器具目录》的进口计量器具,在销售之前应当按有关法律、法规的规定申请检定,检定合格后,方可销售。

第十一条 禁止制造、修理、销售、安装下列计量器具:

(一)国家明令禁止制造、使用的;

(二)无检定、校准合格印、证的,无《制造计量器具许可证》标志、编号以及制造企业名称、地址的;

(三)伪造或者冒用《制造计量器具许可证》标志和编号、检定或校准合格印、证及制造企业名称和地址的;

(四)用残次零配件组装或者以旧计量器具冒充新计量器具的;

(五)可能危及人身、财产安全又无警示标志或者中文警示说明的。

第十二条 生产、经营中使用计量器具不得有下列行为;

(一)破坏计量器具准确度、防作弊装置或者检定封缄;

(二)伪造或者破坏计量检定或校准印、证;

(三)使用未经检定,超过检定周期或者经检定不合格,校准、测试不符合要求的计量器具;

(四)使用国家明令淘汰、禁止使用或者不符合国家有关准确度要求的计量器具;

(五)使用无制造企业名称、地址或者无《制造计量器具许可证》标志和编号的计量器具。

第四章 计量检定与计量认证

第十三条 单位建立的最高计量标准器具,应当依法持有质量技术监督行政部门颁发的考核合格证;最高计量标准器具停止使用,应当报原发证的质量技术监督行政部门备案,未经批准不得擅自启用。

第十四条 依法设置的计量检定机构和县以上质量技术监督行政部门依法授权的计量检定、校准机构(以下统称为法定计量检定机构),对计量器具进行检定、校准、测试应当符合下列要求:

(一)使用的计量标准器具具有县以上质量技术监督行政部门发给的考核合格证;

(二)在县以上质量技术监督行政部门限定的项目范围内进行;

(三)执行相应的计量检定规程、校准规范和测试方法;

(四)计量检定、校准人员持有与检定、校准专业相符的资格证件。

第十五条 法定计量检定机构的计量器具检定、校准的印、证由县以上质量技术监督行政部门负责制作和管理。

禁止擅自制作、伪造、盗用、倒卖计量器具检定、校准的印、证。

第十六条 对社会公用计量标准器具,企业、事业单位使用的最高计量标准器具,以及用于贸易结算、安全防护、医疗卫生、环境监测等国家规定实行强制检定的工作计量器具,依法实行强制检定。使用单位或者个人必须按照规定向指定的法定计量检定机构申请周期检定。

前款规定的使用单位和个人应当将强制检定的计量器具受检情况报当地质量技术监督行政部门审验。

法定计量检定机构应当定期将强制检定的计量器具的检定情况报当地质量技术监督行政部门备案。

第十七条 直接用于贸易结算的电能表、水表、煤气表、流量计、出租车计价

器、燃油加油机、电话计时计费器等强制检定的工作计量器具,应当经质量技术监督行政部

门指定的法定计量检定机构强制检定合格后,方可安装使用。

第十八条 为社会提供公证数据的产品质量检验机构和计量公正服务机构,应当经省人民政府质量技术监督行政部门计量认证合格后,方可开展检验、测试业务。需新增加检验、测试项目的,应当申请单项计量认证。

其他为社会提供公证数据的检验、检测机构可根据自愿的原则,向省人民政府质量技术监督行政部门申请计量认证。

第十九条 法定计量检定机构、计量公正服务机构和经依法计量认证的检验、检测机构在计量考核、认证的有效期内,应当符合考核、认证条件,并按照规定接受年度审核。

第二十条 法定计量检定机构、计量公正服务机构和经依法计量认证的检验、检测机构不得对未考核或考核不合格的检定、校准、测试的项目出具检定、校准、测试数据,不得伪造检定、校准、测试数据。

第二十一条 处理因计量器具准确度和计量数据引起的纠纷,以国家计量基准器具或者社会公用计量标准器具检定的数据为准。

第二十二条 法定计量检定机构接到受检计量器具或者受检申请时,应当在15日内完成检定、校准工作;如因客观情况需要延氏检定、校准时间的,法定计量检定机构应当向送检单位说明情况,并征得送检单位同意。

第二十三条 从事以计量量值进行贸易结算、安全防护、医疗卫生、环境监测、执法检测等方面的计量活动的单位和个人,应当经过质量技术监督行政部门对其保证计量量值准确可靠的必备条件进行计量确认合格后,方可从事相关的计量活动。

第五章 商品量计量

第二十四条 经营者经营商品(包括提供服务,下同),以量值作为结算依据的,应当标明法定计量单位,配备和使用与其经营或者服务项目相适应、并符合国家或者省规定的计量器具。

现场计量交易时,经营者应当明示计量操作过程和计量器具显示的量值。如有异议的,经营者应当重新操作计量过程和显示量值。

第二十五条 经营者在经营商品时,应当保证商品量计量(包括服务计量)的准确,其结算值应当与实际值相符,计量允差应当在国家和省规定的范围内。对必须计量收费的,不得估算收费、超量收费或者多收少计。

第二十六条 生产、销售定量包装商品的,应当在包装的显著位置用中文、数值和法定计量单位清晰标注净含量。经营者不得销售未标明净含量的定量包装商品。

第六章 计量监督

第二十七条 各级质量技术监督行政部门应当依法对进行贸易结算、安全防护、医疗卫生、环境监督等方面的计量活动和计量器具产品质量进行重点监督。

第二十八条 计量器具产品质量监督检查和重点定量包装商品的监督检查由省人民政府质量技术监督行政部门负责组织。

第二十九条 计量监督执法人员应当秉公执法、文明执法。进行监督检查时,应有两人以上参加,并出示质量技术监督执法证件,使用统一的执法文书。

计量监督执法人员在检查、抽取样品时,必须严格执行国家有关规定,并妥善保管样品。监督检查结束后,除正常损耗和国家另有规定外,抽取的样品应当退还被检查者。

质量技术监督行政部门及其工作人员不得泄露被监督检查单位或个人的技术秘密和商业秘密。

第三十条 质量技术监督行政部门在进行计量监督检查时,有权依法采取下列措施:

(一)询问有关当事人和证人;

(二)进入生产、经营场地和产(商)品存放地检查、抽取样品;

(三)查阅、复制与被监督的计量活动有关的支票、发票、账册、合同、凭证、文件、业务函电等资料;

(四)使用录音、照像、摄像等技术手段取得所需的证据材料;

(五)在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,依法采取登记保存措施。

第三十一条 任何单位或者个人不得拒绝、阻碍质量技术监督行政部门执法人员依法进行的计量监督检查;不得擅自处理、转移被质量技术监督行政部门责令停止使用的计量器具或者封存的计量器具。

第七章 法律责任

第三十二条 违反本条例第五条规定,使用非法定计量单位的,责令其限期改正;属经营性行为的,可并处100元以上1000元以下罚款。

第三十三条 违反本条例规定,制造、修理、销售、安装或者进日计量器具的,责令其停止违法行为,并按以下规定进行处罚:

(一)违反第七条第一款、第二款、第十一条第(二)项、第(四)项、第(五)项、第十七条规定之一的,依法封存计量器具、没收违法所得,可并处违法所得10%以上50%以下罚款;没有违法所得或者违法所得难以计算的,处以2000元以上2万元以下罚款;

(二)违反第八条规定的,责令停止制造,依法封存新产品样机,没收违法所得,可并处300元以上3000元以下罚款:

(三)违反第十条规定的,依法封存计量器具,责令停止销售并补办型式批准手续,可并处进口额或者销售额10%以上50%以下罚款;

(四)违反第十一条第(一)项规定的,依法没收计量器具和违法所得,可并处违法所得10%以上50%以下罚款。

第三十四条 违反本条例第九条第一款规定,不具备安装强制检定工作计量器具的资格。仍从事安装业务的,责令停止违法行为,可并处200元以上2000元以下罚款。

第三十五条 违反本条例第十二条第(一)项、第(四)项规定之一的,依法没收计量器具和违法所得,可并处200元以上2000元以下罚款。

违反本条例第十二条第(三)项、第(五)项规定之一的,责令停止使用计量器具,限期整改;逾期不改的,并处以200元以上2000元以下罚款。

第三十六条 违反本条例第十三条、第十六条第一款规定之一的,责令停止使用计量器具,限期整改;逾期不改的,可并处100元以上1000元以下罚款。

第三十七条 违反本条例第十八条第一款、第十九条规定之一的,责令停止检验,限期整改,可并处100元以上1000元以下罚款。

第三十八条 违反本条例第二十五条规定,损害国家和消费者利益的,责令停止违法行为,没收违法所得,可并处违法所得1倍以上3倍以下罚款;违法所得难以计算的,处以2000元以上2万元以下罚款。

第三十九条 违反本条例第二十六条规定,生产、销售未标明净含量的定量包装商品的,责令限期整改,逾期不改的,可并处200元以上2000元以下罚款。

第四十条 擅自处理、转移被责令停止使用的计量器具或者封存的计量器具的,处以该计量器具价值1倍以上5倍以下罚款;对主要责任者处以200元以上2000元以下罚款。

第四十一条 违反本条例第七条第三款、第十一条第(三)项、第十二条(二)项、第十五条第二款规定之一的,没收其非法印、证和违法所得,处以200元以上2000元以下罚款。

第四十二条 违反本条例第二十二条规定的,由其主管部门对责任人给予行政处分;给送检用户造成损失的,应当依法承担赔偿责任。

第四十三条 质量技术监督行政部门及其执法人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊的,由其所在单位、上级主管部门或者行政监察机关对其主要负责人和直接责任人员给予行政处分。

质量技术监督行政部门及其执法人员违法责令停止使用计量器具或者违法封存计量器具,给当事人造成损失的,应当按照《中华人民共和国国家赔偿法》的有关规定赔偿;不按规定退还样品的,责令退还或者照价赔偿;情节严重的,按前款规定予以处罚。

第四十四条 违反本条例的行为,触犯《中华人民共和国治安管理处罚条例》的,由公安机关依法处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第四十五条 本条例规定的行政处罚,由县以上质量技术监督行政部门决定。法律、法规另有规定的,从其规定。

第四十六条 当事人对行政处罚决定不服的,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼,在法定期限内不申请复议也不起诉,逾期又不履行处罚决定的,由作出处罚决定的部门依法申请人民法院强制执行。

第八章 附 则

第四十七条 在本省行政区域内的部队系统及军工国防企事业单位从事民品生产中的计量行为适用本条例。

第四十八条 本条例自1999年10月1日起施行。


版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1